Правила публикации статей: основы подготовки студентов к публикационной деятельности

Вопрос написания и правила публикации статей в свете введения двухступенчатой системы получения высшего образования стали актуальными не только для аспирантов, но и для студентов магистратуры. Особенно проблематичным написание работы является для студентов инженерных вузов, где отсутствуют предметы, которые могли бы помочь подготовиться к подготовке публикаций.

В магистратуру технических вузов чаще всего поступают студенты, желающие получать узкоспециализированные навыки для последующей практической трудовой деятельности. Однако в российских вузах отсутствует разделение магистерских программ на практико-ориентированные и научно-ориентированные, – студенты вне зависимости от своей специализации должны писать и публиковать свои научные исследования, они должны уметь оформлять отчеты о проведенной научно-исследовательской работе, готовить публикации с использованием современных инструментов. Если магистрант хочет, чтобы о результатах его исследований стало известно и за рубежом, он должен писать статьи и на иностранном языке.

Языковой барьер – это глобальная проблема российских исследований. Русский язык практически не востребован в научном информационном пространстве, в результате значительно снижается индекс цитирования многих достойных внимания работ. Кафедра «Иностранные языки» Московского автомобильно-дорожного института провела исследование мнения магистрантов университета. Опрос показал, что магистранты делятся на тех, кто не знает, стоит ли вообще публиковать свои работы на английском языке, и на тех, кто хочет, но не знает правил публикации статей на иностранных языках. Только один из 80 опрошенных имел опыт публикации на английском языке, но и его статья была написана с посторонней помощью.

О наличии проблем у магистрантов говорит и большой процент статей, отклоненных от публикации. Ситуацию прокомментировала заведующая кафедрой МАДИ «Строительная механика» проф. Демьянушко Ирина Вадимовна, которая активно помогает своим аспирантам и магистрантам публиковать работы в иностранных журналах. Среди главных причин, по которым отклоняются работы, она назвала недостаточное знание английского языка, нелогичность повествования и отсутствие четкой структуры. Демьянушко выразила неодобрение того, что кафедра иностранных языков не занимается подготовкой студентов к публикационной деятельности, и с этой претензией трудно не согласиться.

Интерес к публикационной научной деятельности появляется у магистрантов, в то время как изучение английского языка в рамках общеобразовательной вузовской программы происходит еще на уровне бакалавриата, причем на первых курсах. В результате магистранты сталкиваются с большим перерывом в изучении иностранного языка. Еще одна проблема – отсутствие навыков и опыта написания статей на родном языке.

Кафедра иностранных языков МАДИ провела эксперимент среди магистрантов, обучающихся по направлению «Строительство». Перед студентами была поставлена задача – пересказать содержимое сказки «Золушка». Парадоксально, но только 16 человек из 40 смогли справиться с этим заданием: абсолютно все учащиеся владели необходимой информацией, но все смогли изложить ее логично на родном языке. Аналогичная ситуация происходит, когда студенты пытаются пересказать свои работы на английском языке. Фактически их статьи становятся лишь набором предложений, между которыми отсутствует логическая связь.

Преподаватель английского языка может выстраивать обучение в соответствии с правилами публикации статей и прививать студентам навыки логичности изложения. В актуальных образовательных программах присутствуют упражнения, направленные на развитие навыков выстраивания логичной последовательности в предложениях, выделения главной мысли всего текста и главного предложения в абзаце. Однако недостатком текущей системы можно назвать то, что все эти упражнения имеют бессистемный характер. Развить навыки логичного изложения в курсе иностранного языка в магистратуре можно только при системном и комплексном подходе: обучение навыкам письменного и устного аннотирования текстов должно проходить регулярно как на русском, так и на иностранном языке.

Для решения этих задач на кафедре «Иностранные языки» МАДИ были созданы «Методические указания по организации самостоятельной работы в куре обучения иностранному языку в магистратуре», которые в том числе содержат правила публикации статей. В пособии особое внимание уделяется выстраиванию структуры статьи, обеспечивающей логичность изложения. Предложенная в методических указаниях структура отражает требования, которые присутствуют в зарубежной периодической научной литературе. Она включает в себя введение, цели, методы, результаты, заключение и выводы.

Многие магистранты не имеют корректного понимания, чем аннотация отличается от введения и почему она должна быть написана уже после того, как все основные разделы статьи будут готовы. Единственный раздел, который не вызывает у начинающих авторов проблем, – это «ключевые слова», с помощью которых статья будет индексироваться в базах данных. В остальных случаях теоретическое объяснение требований к тому или иному разделу не дает желаемых результатов.

Таким образом, первым этапом подготовки к публикационной деятельности может стать критическое и осмысленное изучение уже опубликованных статей по специальности магистранта. В методических рекомендациях также дается рекомендация самостоятельно отбирать оригинальные статьи из научных журналов с учетом профиля работы и значимости статей для написания магистерской диссертации.

В соответствии с правилами публикации статей, рекомендуемый объем текстового материала на иностранном языке равняется 50 000 печатных знаков. Отличным упражнением является написание аннотаций к чужим статьям, самостоятельный анализ их содержания и сравнение своей аннотации с уже написанной позволит магистрантам установить их достоинства и недостатки и поможет избежать ошибок при написании аннотации к собственной работе. Аннотация должна быть краткой (до 250 слов), давать представление об общем содержании работы, о том, какие исследования были проведены и какие результаты были достигнуты. В аннотации обязательно должны присутствовать выводы исследователя.

Один из самых простых и доступных к пониманию советов о том, как писать аннотацию, содержится в работе Ashby M. How to Write a Paper 6th edition. Автор предлагает выделять в логической последовательности по 1-2 самых значимых предложения из каждого раздела, сокращать их при необходимости или перефразировать. Помимо аннотации, правила публикации статей также предусматривают перевод на иностранный язык заголовка и ключевых слов.

Проблема языкового оформления научных статей является одной из наиболее актуальных для преподавателей иностранных языков. Чаще всего именно им приходится нести ответственность за стилистику, грамматику и орфографию работы. Ошибки могут содержаться в самых разных аспектах работы, например, авторы могут в рамках одной работы использовать и английские, и американские варианты написания слов (programme/program и пр.). Встречаются ошибки, связанные со стилистически неправильным словоупотреблением (begin/start), с некорректным использованием интернациональных слов. Так, слово actual используется в значении «актуальный», в то время как правильно использовать «relevant» или «topical».

Совокупность этих и многих других ошибок составляет логико-смысловую сетку текста. В то же время позиция англоязычных авторов настраивает на позитивный лад. Например, проверка орфографии может осуществляться с помощью соответствующих компьютерных программ, авторы рекомендуют использовать только настоящее время для известных фактов и гипотез и прошедшее для описания проведенных экспериментов и полученных результатов. Страдательный залог, который ранее использовался для придания тексту максимальной объективности, теперь рекомендован к применению только при написании аннотации и методов проведения эксперимента. Отказ от использования страдательного залога должен облегчить построение предложения при написании статьи и сократить количество ошибок, поскольку конструкция обычно вызывает у авторов проблемы. Действительный залог, по мнению специалистов, делает текст более живым динамичным.

Тенденция к упрощению является одной из наиболее очевидных, многие авторы рекомендуют писать в разговорном стиле и затем вносить корректировки в текст. Средняя длина предложения – около 12 слов, каждое предложение должно содержать только одну мысль и быть однозначным. В совокупности предложения должны выстраивать четкую последовательную линию. Использовать слова, не имеющие смысловой нагрузки, современные авторы не рекомендуют. Статья не должна быть перегружена специальной терминологией, это поможет привлечь более широкий круг читателей.

Для формирования этих и других навыков у магистрантов на базе учебных учреждений необходимо создавать факультативные курсы, на которых магистранты могли бы учиться основам подготовки своих работ и их перевода на иностранные языки.