Оформление статьи для публикации: конфликт традиций отечественного и международного письма

Английский язык играет доминирующую роль в научной коммуникации, оформление статьи для публикации должно выполняться в том числе на этом языке. Это связано с тем, что представители англоговорящих стран внесли огромный вклад в формирование принципов и традиций современного научного сообщества. Стиль англосаксонской культуры отличается большей лаконичностью, строгостью и информативностью по сравнению с аналогичными представлениями других стран. И, хотя обсуждение относительного роли других социокультурных традиций по-прежнему ведется, мировое научное сообщество признало, что именно стилистические особенности английского языка позволяют максимально корректно отражать информационную насыщенность научных публикаций.

В России уровень владения английским языком, особенно в регионах, остается на невысоким, из-за чего русские ученые, вынужденные публиковаться на английском языке, сталкиваются с рядом проблем. По данным Education First, в рейтинге из 80 неанглоговорящих стран по уровню владения этим языком Россия занимает 38-е место. По статистике «Левада-центра» на 2015 год лишь 20% специалистов, имеющих высшее образование, владеют иностранным языком на уровне общения. При этом следует понимать, что общение имеет мало общего с написанием узкотематических научных статей.

Однако низкий уровень владения английским языком является не единственной проблемой, связанной с оформлением статей для публикации в зарубежных журналах. Число российских ученых, способных самостоятельно писать тексты на английском языке, ничтожно мало, чаще всего для международных публикаций исследователи обращаются к профессиональным переводчикам. И здесь возникает еще одна проблема: статьи отвергаются не из-за качества перевода, а из-за стилистики оригинального текста. Как правило, публикации русских исследователей написаны сложным, многословным и запутанным языком, исправить который не в состоянии ни один переводчик или носитель языка.

Иностранные исследователи разделяют лингвистическую помощь, оказываемую русскоязычным ученым, на три категории:

  • языковое брокерство (редактирование непосредственно языка);
  • брокерство академической грамотности (перестройка текста, перемещение или удаление его отдельных частей, выстраивание аргументации в корректный вид);
  • академическое брокерство (исправление синтаксиса, модальности, методов убеждения, то есть приведение текста в соответствии с известными риторическими конвенциями).

Чтобы понять, какой вид брокерства является наиболее востребованным, достаточно почитать публикации русских авторов в общественно-научных и гуманитарных областях с классическим учебником академического письма в руках. Главные сложности связаны не с глубиной владения английским языком, а с отсутствием в российской системе образования систематического обучения академическому письму.

Фактически российские ученые при оформлении статей для публикации оказываются меж двух огней: с одной стороны им приходится публиковать свои работы в зарубежных журналах, с другой – никто не учит, как именно должна подаваться работа на английском языке. Такая ситуация провоцирует появление «языковых брокеров», которые фактически предлагают за деньги приобрести «формальный результат»: они публикуют статьи в низкорейтинговых журналах из базы Scopus, где их фактически никто не будет читать, при этом качество перевода остается критически низким. В результате в проигрыше остается и сам автор, и его научная организация, и вся российская наука в целом.

Доминанта английского языка в международной научной сфере усложнила продвижение научных публикаций не только для российских авторов. С проблемами в конце 20 века столкнулись ученые из стран, использующих собственные традиции научного письма и осуществляющие обучение на национальном языке: из Азии, Восточной Европы. Представители французской, испанской, немецкой науки также столкнулись с подобными проблемами. В Германии, например, популяризация английского языка в науке воспринимается как угроза национальной культуре и языку.

В Европе существуют и полиязычные, и европейские журналы, которые выпускаются на национальных языках и имеют отличное качество. Однако из-за распространенности английского языка как основного иностранного у таких журналов намного меньше читателей, их рейтинг оказывается ниже, они меньше цитируются даже при том, что нередко публикуемые исследования имеют более высокое качество. В связи с этим очевидным выглядит желание неанглоязычных исследователей публиковаться именно на английском языке: это позволит привлечь внимание к своим работам за рубежом.

Проблема остается актуальной уже на протяжении трех десятилетий. С одной стороны, для того, чтобы результаты исследований становились признанными на международном уровне, сообществу необходим общий язык, который будет объединять ученых из разных стран. С другой стороны – исследователям, для которых этот язык не является родным, придется столкнуться с рядом проблем. Сложности связаны с написанием статей, они проявляются в процессе взаимодействия с редакторами и рецензентами. Кроме того, ученым приходится работать с англоязычными источниками, чтобы их исследование оставалось актуальным, а это вызывает дополнительные проблемы для тех, кто не владеет английским на уровне понимания.

Существует еще одна проблема: некоторые англоговорящие редакторы изначально предвзяты к исследованиям ученых, у которых оформление статьи для публикации не соответствует общепринятым риторическим конвенциям. И, наконец, разноязычные ученые сталкиваются с политическим и институциональным давлением, которое заставляет их публиковаться любой ценой. Неанглоязычные ученые автоматически становятся «периферией» научного мирового сообщества, они подвергаются дискриминации по языковому принципу. Центром научного сообщества при этом является англоговорящий западный мир, именно он осуществляет контроль над продуцированием научной информации и формирует требования к качеству международных публикаций.

Ситуация стала меняться только к середине 2000-х годов. К этому времени идея лингвистического империализма, который присваивали английскому языку, сошла на нет, а публикационная деятельность ученых в неанглоязычных странах, – например, в Южной Корее или в Китае, напротив, резко возросла. Отношение рецензентов и редакторов к текстам не на английском языке под давлением международной дискуссии значительно изменилось, а ученые сами проявляют интерес к публикации именно на английском. Мировое научное сообщество пришло к пониманию, что оно нуждается в едином языковом коде или общем ядре академического дискурса. На фоне подобных рассуждений идея о существовании лингвистического империализма оказалась весьма спорной, исследования начали концентрироваться на поиске практических решений, а не выявлении экономических или политических преимуществ носителей языка.

Роль английского языка на сегодняшний день не подвергается сомнению практическими всеми участниками научной коммуникации. Вне зависимости от геолингвистических регионов, при оформлении научной статьи для публикации английский является обязательным элементом. И все же основной целью становится обучение ученых, пишущих на разных языках, языковым, риторическим и публикационным конвенциям, которые приняты в международном научном сообществе.

Сила языковой коммуникации становится определяющей, изучение единого языкового кода требует разработки методологического подхода, а сам код – теоретического описания. Разработка методологии формирует создание нового направления в развитии обучения английскому языку именно для академических целей (ЕАР). Такой подход включает в себя преподавание знаний не только риторики и языка английского научного дискурса, в него также входит обучение публикационным конвенциям.

Западные исследователи, в частности, Дж. Флауердью, так обозначает ключевые компетенции английского языка научного дискурса: в него входит овладение схемой построения текста, метадискурс и специфический язык ссылок, которые в совокупности отражают убежденность автора в том, что он пишет, демонстрируют степень личного вклада в утверждения автора.

В дискурсивную задачу включен процесс взаимодействия с рецензентами и редакторами, навыки в поиске своей научной «ниши», выбор журнала для публикации, то есть весь процесс управления исследованием и организацией его публикации. Важное внимание играет и метаязыковой характер большинства развиваемых в рамках этого подхода компетенций. Так, если проблема заключается не в самом языке, а в схеме текста, его методах цитирования и логике убеждения, то обучение публикационным и риторическим конвенциям может осуществляться и на родном языке. Изначальное понимание того, куда и как писать свою статью, можно преподавать и на родном языке.

Оформление статьи для публикации подразумевает под собой в том числе написание аннотации. Зачастую она пишется наспех практически перед самой сдачей материала в журнал, что в корне неправильно. Аннотация должна содержать реальные рекомендации и выводы, к которым ученый пришел в ходе исследования, а не намеки и общие тезисы. В заголовке должно присутствовать максимальное количество ключевых слов, при этом он должен быть кратким. Каждое ключевое слово в заголовке – путь к тому, чтобы статья оказалась замеченной.

В российской практике нередко одна и та же статья перепечатывается под разными заголовками, довольно часто встречаются длинные дословные цитаты чужих текстов с ссылками, которые не имеют прямого отношения непосредственно к предмету обсуждения. Исправить все эти недостатки можно за счет внедрения курса письма для публикационно-исследовательских целей на родном языке. Этот же курс обеспечит развитие культуры написания научных статей на понятном и доступном широкой публике языке.

В России письмо и язык преподается в тесной взаимосвязи с художественной литературой, в американской культуре разрыв с ней произошел еще в 1930-х годах. В России язык считается уделом филологов, у нас нет четких требований к текстам, их не принято многократно переделывать и править, искать нужные, точные слова, удалять лишние наречия и прилагательные, вычеркивать целые предложения и абзацы. Ученые обычно не показывают свои тексты знающим предмет коллегам, как принято за рубежом и как настоятельно требуют сайты зарубежных научных журналов.

Таким образом, неверно считать, что проблемы, связанные с подготовкой и публикацией научных статей российских авторов в зарубежных журналах коренятся только в английском языке. Сложности возникают из-за незнания публикационных и риторических конвенций, которые сформированы на английском языке и отсутствуют в российском научном сообществе. Если российские ученые будут придерживаться этих принципов, для публикации в иностранных журналах достаточно будет лишь переводить тексты на английский язык. Вместо этого сегодня такие работы приходится адаптировать, менять схему текста и его стилистику.

В российской системе образования должны появиться новые курсы, направленные на борьбу с устаревшими техниками подготовки статей к публикации. Учены должны начать писать тексты на подлинно международном уровне не только для иностранных, но и для отечественных журналов.